Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης 9-12/5/2019, Φεστιβάλ Μετάφρασης

Δείτε εδώ: Πρόγραμμα του Φεστιβάλ Μετάφρασης και Συνολικό πρόγραμμα της έκθεσης

Ο Μάιος είναι ο μήνας της μετάφρασης και της λογοτεχνίας και η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου της Θεσσαλονίκης ξεκινά απόψε με πολλές ενδιαφέρουσες εκδηλώσεις. 

Θα δείτε το πρόγραμμα του Φεστιβάλ Μετάφρασης που μετά την πρωτοβουλία μας πριν από 4 χρόνια διοργανώνεται με μεγάλη επιτυχία για 4η συνεχή χρονιά.

Επίσης για 4η συνεχή χρονιά οι φοιτητές και οι φοιτήτριες του Τμήματός μας παίρνουν συνεντεύξεις κατά τη διάρκεια της Έκθεσης από μεταφραστές και μεταφράστριες για το πρότζεκτ "πορτρέτα μεταφραστών" που διαθέτει πλέον πάνω από 70 συνεντεύξεις με ελληνόφωνους μεταφραστές - και γίνεται μάλιστα ειδική αναφορά του Τμήματος και στο πρόγραμμα της ΔΕΘΒ.

Θα χαρούμε να σας δούμε στις ακόλουθες εκδηλώσεις όπου συμμετέχουν μέλη ΔΕΠ του Τμήματός μας και σας περιμένουμε στο "Στέκι της Μετάφρασης" στο περίπτερο 15, σταντ 8Α.

Αν υπάρχουν και άλλες εκδηλώσεις στις οποίες συμμετέχετε, παρακαλώ να μας τις στείλετε για να τις αναρτήσουμε στην ιστοσελίδα μας.

Φιλικά
Ανθή Βηδενμάιερ

Παρασκευή 10/5/2019, 15:00-16:00, αίθουσα «Βαβέλ»
«Το ταξίδι της ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό: μια ατζέντισσα διηγείται»
Με την Κατερίνα Φράγκου, λογοτεχνική ατζέντισσα και την Ανθή Βηδενμάιερ, μεταφρασεολόγο, ΑΠΘ.

Άγνωστος παραμένει για πολλούς ο τρόπος που η λογοτεχνία διασχίζει τα σύνορα της γλώσσας και της χώρας της. Η Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας στην προσπάθειά της να φέρει στο φως τις διαδικασίες που κρύβονται πίσω από το αγαπημένο μας βιβλίο παρουσιάζει το έργο των λογοτεχνικών ατζέντηδων. Μια από τις δύο Ελληνίδες ατζέντισσες μας μιλά για τις προκλήσεις αλλά και τις χαρές που της επιφυλάσσει η προώθηση της ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό. 

Σάββατο, 11/5/2019, 20:30-21:30, αίθουσα «Νικόλαος Γερμανός»
«Ο αόρατος μεταφραστής: Η μετάφραση και η κριτική»
Ευγενία Γραμματικοπούλου, επίκουρη καθηγήτρια Γαλλικής Λογοτεχνίας και Συγκριτικής Γραμματολογίας, μεταφράστρια, Αλεξάνδρα Ρασιδάκη, αναπληρώτρια καθηγήτρια γερμανικής και συγκριτικής γραμματολογίας, μεταφράστρια και Κώστας Σπαθαράκης, μεταφραστής και εκδότης (Αντίποδες).

Μπορεί για τους περισσότερους αναγνώστες ξενόγλωσσης λογοτεχνίας να είναι «αόρατος», ένας συντελεστής της έκδοσης σχεδόν δευτερεύων που περνά απαρατήρητος, ο μεταφραστής (η μεταφράστρια) όμως έχει τη δύναμη να αναπλάσει, να απογειώσει, να αλλοιώσει ένα κείμενο, ή ακόμη και να το καταστήσει… αγνώριστο. Συμβαίνει επίσης συχνά σε βιβλιοπαρουσίες ή/και βιβλιοκριτικές, η μετάφραση να μην σχολιάζεται/αποτιμάται καν. Δεν θα ήταν παρά ταύτα ευνόητο ο/η κριτικός, ως έμπειρος αναγνώστης, να εξετάζει και αυτή την παράμετρο όταν συστήνει ένα μεταφρασμένο βιβλίο; Η παρούσα συζήτηση θα προσπαθήσει να αναδείξει τη σημασία αλλά και τις δυσκολίες αυτού του εγχειρήματος.

Κυριακή 12/5/2019, 10:00-11:00, αίθουσα «Βαβέλ»
«Μετάφραση και διερμηνεία σε καταστάσεις κρίσης»
Νικόλαος Ράγκος, Υπουργείο Μεταναστευτικής Πολιτικής, Ανθή Βηδενμάιερ, διερμηνέας-μεταφρασεολόγος ΑΠΘ, Σοφία Τζελέπη, διερμηνέας-νομικός σύμβουλος στη ΜΚΟ Solidarity Now, Αμπντέλ-Νουρ Αλλούς, διερμηνέας. Συντονίζει ο Σίμος Γραμμενίδης, καθηγητής μεταφρασεολογίας, ΑΠΘ.

Ποιοι είναι οι άνθρωποι που μεταφράζουν σε καταστάσεις που είναι κρίσιμες όχι μόνο για τη ζωή των προσφύγων και μεταναστών αλλά και των ίδιων των μεταφραστών και διερμηνέων; Πώς διαγράφεται το μεταφραστικό τοπίο, ποιες είναι οι ανάγκες και οι προκλήσεις και ποιο είναι το θεσμικό πλαίσιο που διέπει αυτές τις καταστάσεις κρίσης;

Κυριακή 12/5, 15:00-16:00, αίθουσα «Μονόκερως», περίπτερο 14
«Το εγώ είναι ένας άλλος»: Οι αλήθειες και τα παιχνίδια του autofiction
Μια συζήτηση με αφορμή το «Μπαρόκ», το auto-fiction μυθιστόρημα σε 50 κεφάλαια της Αμάντας Μιχαλοπούλου, για μυθοπλαστικές (αυτο)βιογραφίες και παρωδίες, για αναγνωστικές προσδοκίες, αλλά και την επιθυμία του νεωτερικού υποκειμένου να πειραματιστεί με ό, τι πιο μύχιο- τον ίδιο του τον εαυτό.
ΟΜΙΛΗΤΕΣ: Αμάντα Μιχαλοπούλου, συγγραφέας, Αλεξάνδρα Ρασιδάκη, αναπληρώτρια καθηγήτρια Γερμανικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας, Μιχάλης Χρυσανθόπουλος, καθηγητής Συγκριτικής Γραμματολογίας.


Εκτύπωση